
Enjoy fast, free delivery, exclusive deals, and award-winning movies & TV shows with Prime
Try Prime
and start saving today with fast, free delivery
Amazon Prime includes:
Fast, FREE Delivery is available to Prime members. To join, select "Try Amazon Prime and start saving today with Fast, FREE Delivery" below the Add to Cart button.
Amazon Prime members enjoy:- Cardmembers earn 5% Back at Amazon.com with a Prime Credit Card.
- Unlimited Free Two-Day Delivery
- Streaming of thousands of movies and TV shows with limited ads on Prime Video.
- A Kindle book to borrow for free each month - with no due dates
- Listen to over 2 million songs and hundreds of playlists
- Unlimited photo storage with anywhere access
Important: Your credit card will NOT be charged when you start your free trial or if you cancel during the trial period. If you're happy with Amazon Prime, do nothing. At the end of the free trial, your membership will automatically upgrade to a monthly membership.
Buy new:
-7% $15.83$15.83
Ships from: Amazon Sold by: Hailey's Store
Save with Used - Good
$13.02$13.02
Ships from: Amazon Sold by: Sam's Book World

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
When in French: Love in a Second Language Paperback – November 7, 2017
Purchase options and add-ons
When in French is a laugh-out-loud funny and surprising memoir about the lengths we go to for love, as well as an exploration across culture and history into how we learn languages—and what they say about who we are. Collins grapples with the complexities of the French language, enduring excruciating role-playing games with her classmates at a Swiss language school and accidently telling her mother-in-law that she’s given birth to a coffee machine. In learning French, Collins must wrestle with the very nature of French identity and society—which, it turns out, is a far cry from life back home in North Carolina. Plumbing the mysterious depths of humanity’s many forms of language, Collins describes with great style and wicked humor the frustrations, embarrassments, surprises, and, finally, joys of learning—and living in—French.
- Print length256 pages
- LanguageEnglish
- PublisherPenguin Books
- Publication dateNovember 7, 2017
- Dimensions0.63 x 5.14 x 8.23 inches
- ISBN-10014311073X
- ISBN-13978-0143110736
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now

Explore your book, then jump right back to where you left off with Page Flip.
View high quality images that let you zoom in to take a closer look.
Enjoy features only possible in digital – start reading right away, carry your library with you, adjust the font, create shareable notes and highlights, and more.
Discover additional details about the events, people, and places in your book, with Wikipedia integration.
Frequently bought together

Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
Review
“A thoughtful, beautifully written meditation on the art of language and intimacy. The book unfolds like several books in one: on moving abroad, on communication in human relationships, on the history of language, and in the end, on the delights of cross-cultural fusion.”—The New York Times Book Review
“An ambitious and entertaining meditation on the ways in which love and language make us who we are…[Collins] weaves together personal, historical, and sociological anecdotes with ease, roving nimbly between awkward interfamilial interactions, neo-Whorfian theory, the comically tortured inner workings of the Académie française, and far beyond…Collins’ writing is endlessly, delightfully rich. She’s mastered love in her second language—and crafted a masterpiece in her first. Surely you’ll fall for this book too.”—Buzzfeed
“[The book] takes off when Collins throws herself into language classes and funny Franglish conversations with her in-laws. She takes an amusing side trip to L’Academie Française, France’s language police, to watch a committee try to come up with a substitute for the invasive English expression ‘business as usual.’ Gradually, fitfully, it all comes together.”—Minneapolis Star Tribune
“[An] engaging and surprisingly meaty memoir…When in French ranges from the humorously personal to a deeper look at various theories of language acquisition and linguistics…There’s far more to Collins’ book than screwball comedy, and those who have weathered linguistic crossings themselves are apt to find particular resonance in its substantive inquiry into language, identity, and transcultural translation.”—NPR.org
“Collins offers up her own love affair as a case study, applying the tools of the social sciences to her life, and offering, along the way, a primer on linguistics and semantics and a cultural history of language. But if that makes When in French sound boring or academic, I’ve given you the wrong impression: Collins’s memoir is anything but dull. She’s analytical, but never clinical, with a reporter’s keen ear for nuance, and her curiosity about words—the meaning beneath their meaning—is infectious.”—Vogue
“Collins’ memoir, frequently funny, overflows with ideas about culture and communication.”—Newsday
“This gorgeous, finely woven memoir explores the gaps between words and worlds.”—Refinery29
“We can't all fall in love with a dashing Frenchman and move to France, but that's what Lauren Collins found herself doing when she met Olivier. This delightful memoir explores the New Yorker staff writer's experience learning the French language—and the culture and people besides.”—Elle.com
“In her emotional, erudite memoir…[Collins] documents her linguistic labors, including the missteps–she accidentally tells her mother-in-law she gave birth to a coffeemaker–on the road to mastery. At times she expounds on the history and philosophy of language; at others, it feels like catching up with a clever friend you haven’t seen since college. But the most intriguing question posed is as much about identity as language: Are you someone else when you speak and live in a non-native tongue?”—TIME
“A collection of musings on translation, linguistics, and cultural identity, all underpinned by a satisfying love story…Collins’s is the best kind of memoir: the kind that uses the author’s own experience as an entryway to—and a bridge between—a number of universal topics.”—Brooklyn Rail
“Part memoir, part cultural exploration, this heartwarming read will appeal to romantics and lovers of language alike.”—RealSimple.com
“Woven into Collins’s poignant—and often laugh-out-loud funny—personal story of trial and erreur is a primer on pop linguistics, with meditations on whether the language we speak affects the way we think and feel.”—Departures
“An exceptionally insightful meditation on how language informs culture and personality. It’s a lovely read that gets better the more you sit with it.”—Jason Zinoman, The New York Times
“[A] wry memoir…[Collins] unearths other tidbits of trivia and history that will fascinate lovers of words and language…The heart of the book lies in Collins’ personal story, which she tells with humor, humility and a deep affection for the people and cultures involved. Whether she’s describing the grinding exhaustion of learning a foreign language or the euphoria of a breakthrough, her determination makes the reader root for her. When in French is both an entertaining fish-out-of-water story and a wise and insightful look at the way two very different people and families manage to find common ground.”—BookPage
“Cleverly organized, well-written…As the memoir unfolds, Collins does not spare herself, sharing her apprehensions and her missteps with candor and frequently with humor…Filled with pleasing passages in every chapter.”—Kirkus
“[A] smart memoir…on how the languages we speak shape who we are…[Collins’s] writing is…elegant and exact.”—Publishers Weekly
“A memoir of the New Yorker writer’s experience falling in love with a French banker and winding up in Geneva, recounted in [Collins’s] distinctive and deeply intelligent mix of insight and humor.”
—Thomas Chatterton Williams, The Nation’s What to Read This Summer
“A linguistic love story…Lauren Collins captures the thrilling vertigo of trying to be yourself in a foreign language. She’s an expert storyteller and an excellent traveling companion.” —Pamela Druckerman, author of Bringing Up Bébé: One American Mother Discovers the Wisdom of French Parenting
“Lauren Collins is one of the smartest, most humane, most charming writers I know. Nobody is more observant of fine details, or more curious about the big picture. In When in French, we finally see her mad skills and effortless touch on display in a book-length memoir— a love story about a person, a language, and a whole form of cultural knowledge. Collins makes the world seem like a bigger, more effervescent, more intoxicating place. “—Elif Batuman, author of The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them
“As a (sadly) monolingual American, I devoured Lauren Collins’s sharp, funny tale of bilingual romance and learning to speak French. Part acerbic love letter to that language and part meditation on language itself, When in French is so charming it made me want to learn French too.”—Adelle Waldman, author of The Love Affairs of Nathaniel P.: A Novel
“That anyone can actually communicate with anyone is a miracle. When in French is a hilarious and intelligent book that delves into the history of language, falling in love, and by the way includes words like Ribuy-tibuy. Gumusservi. Komorebi and Schnapsidee.”—Maira Kalman, author and illustrator of Beloved Dog and The Principles of Uncertainty
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
The Past Perfect
Le Plus-que-parfait
I hadn’t wantedtolive in Geneva. In fact, I had decisively wished not to, but there I was. Plastic ficuses flanked the entryway of the building. The corrugated brown carpet matched the matte brown fretwork of the elevator cage. The ground floor hosted the offices of a psychiatrist and those of an iridologue—a practitioner of a branch of alternative medicine that was popularized when, in 1861, a Hungarian physician noticed similar streaks of color in the eyeballs of a broken-legged man and a broken-legged owl. Our apartment was one story up.
The bell rang. Newlywed and nearly speechless, I cracked open the door, a slab of oak with a beveled brass knob. Next to it, the landlord had installed a nameplate, giving the place the look less of a home than of a bilingual tax firm.
A man stood on the landing. He was dressed in black— T-shirt, pants, tool belt. A length of cord coiled around his left shoulder. In his right hand, he held a brush. Creosote darkened his face and arms, extending his sleeves to his fingernails and the underside of his palms. A red bandanna was tied around his neck. He actually wore a top hat. I hesitated before pushing the door open further, unsure whether I was up against a chimney sweep or some sort of Swiss strip-o-gram.
“Bonjour,” I said, exhausting approximately half of my French vocabulary.
The man, remaining clothed, returned my greeting and began to explain why he was there. His words, though I couldn’t understand them, jogged secondhand snatches of dialogue: per cantonal law, as the landlord had explained to my husband, who had transmitted the command to me, we had to have our fireplace cleaned once a year.
I led the chimney sweep to the living room. It was dominated by the fireplace, an antique thing in dark striated marble, with pot hooks and a pair of side ducts whose covers hinged open like lockets. Shifting his weight onto one leg with surprising grace, the chimney sweep leaned forward and stuck his head under the mantel. He poked around for a few minutes, letting out the occasional wheeze. Coming out of the arabesque, he turned to me and began, again, to speak.
On a musical level, whatever he was saying sounded cheerful, a scale-skittering ditty of les and las. Perhaps he was admiring the condition of the damper, or welcoming me to the neighborhood. He reached into his pocket, proffering a matchbook and a disc of cork. Then he disappeared.
Minutes went by as I examined his gifts. They seemed like props for a magic trick. More minutes passed. I launched into a version of rock, scissors, paper: since the cork couldn’t conceivably do anything to the matches, then the matches must be meant to light the cork. Action was required, but I feared potentially incinerating the chimney sweep, who, I guessed, was making some sort of inspection up on the roof.
Eventually he returned, chirping out some more instructions. I performed a repertoire of reassuring eyebrow raises and comprehending head nods. He scampered away. I still had no idea, so I lit a match, held it to the cork, and tossed it behind the grate. The pile started smoking and hissing. After a few seconds, I lost my nerve and snuffed it out.
The chimney sweep resurfaced, less jolly. He had appointed an assistant who, it appeared, was actively thwarting his routine. This time he spoke in the supple, obvious tones one reserves for madwomen, especially those in possession of flammable objects. Reclaiming the half-charred piece of cork, he lit a fire and, potbelly jiggling, sprinted back out the door.
Finally, he returned and reported—I assume, since we used the fireplace without incident all that winter—that everything was in order.
“Au revoir!” I said, trying to regain his confidence, and my standing as chatelaine of this strange, drab domain. “Hello” and “good-bye” were a pair of bookends, propping up a vast library of blank volumes, void almanacs, novels full of sentiment I couldn’t apprehend. It felt as though the instruction manual to living in Switzerland had been written in invisible ink.
I had moved to Geneva a month earlier to be with my husband, Olivier, who had moved there because his job required him to. My restaurant French was just passable. Drugstore French was a stretch. IKEA French was pretty much out of the question, meaning that, since Olivier, a native speaker, worked twice as many hours a week as Swiss stores were open, we went for months without things like lamps.
He had already been living in Geneva for a year and a half. Meanwhile, I had remained in London, where we’d met. The commute was tolerable, then tiring. In the spring of 2013, as our wedding approached, it was becoming a drag. Finally, that June, a visa fiasco abruptly forced me to leave England. Memoirs of immigration, like memories of immigration, often begin with a sense of approach—the ship sailing into the harbor, the blurred countryside through the windows of a train. My arrival in Geneva, on British Airways, was a perfect anticlimax, the modern ache of displacement anesthetized amid blank corridors of orange liqueur and fountain pens.
When Lord Byron arrived in Switzerland for an extended holiday in May 1816—fleeing creditors, gossips, and his wife, from whom he had recently separated, after likely fathering a child with his half sister—his entourage included a valet, a footman, a personal physician, a monkey, and a peacock. That summer he wrote The Prisoner of Chillon, the tale of a sixteenth-century Genevan monk, most of whose family has been killed in battle or burned at the stake. “There were no stars, no earth, no time / No check, no change, no good, no crime,” the poem reads. As a description of the local atmosphere, that seemed to me about right. Geneva was unlovely, but not hideous, as though no one had cared enough to do ugly with conviction. The city seemed suffused by complacency, as gray and costive as the clouds that hovered over Lac Léman.
The main attraction was a clock made of begonias. Transportation was by tram. At the Office Cantonal de la Population, I was given a “Practical Guide to Living in Geneva,” ostensibly a welcome booklet. “It is forbidden and not well looked upon to make too much noise in your apartment between 21:00 and 07:00,” it read. “Also avoid talking too loudly, and shouting to call someone in public places.” The booklet directed me to a web page, which listed further gradations of bruit admissible (acceptable noise) and bruit excessif (excessive noise). Vacuuming during the day was okay, but God help the voluptuary who ran the washing machine after work.
Geneva had long been a place of asylum, but its tradition of liberty in the religious and political realms had never given rise to a libertine scene. Even though nearly half of the population was foreign-born, the city remained resolutely uncosmopolitan, a tepid fondue of tearooms, confectionaries, and storefronts selling things like hosiery and lutes. Every block had its coiffeur, just as every coiffeur had its lone patroness, getting her hair washed in the sink. It wasn’t as though Genevans enjoyed the advantages of living in the countryside. Many of them, native and nouveau, had means. So why hadn’t some son or daughter of the city, after traveling to New York or Paris or Beirut—to Dallas or Manchester—been inspired to open a place where the bread didn’t come in a doily-lined wicker basket? Was there a dinkier phrase, in any language, than métropole lémanique?
After a month or so of heavy tramming, we decided to buy a car. We purchased insurance, which included coverage for theft, fire, natural disasters, and dommages causés par les fouines—damages caused by a type of local weasel. I traded in my American driver’s license for a Swiss one. The process took seventeen minutes flat. One sodden afternoon not long after, we trammed over to the Citroën lot.
Alexandre, a customer service representative, greeted us. He smelled of cigarettes and was wearing a tie.
“So, voici,” he said. (Switzerland has four official languages—German, French, Italian, and Romansh—and people tended to switch back and forth without warning, with varying degrees of success.) He led us to the car, a gray hatchback parked outside the office on a covered ramp.
It was pouring, each drop of rain a suicide jumper, hurling itself onto the ramp’s tin roof. We circled around the car, hoping to project a discerning vibe, as though any painted-over weasel damage would never get by us.
Olivier stopped on the car’s left side and, because it seemed like the thing to do, opened the backseat door.
“You will soon have des petits enfants?” Alexandre said.
“Um, we just got married.”
“Ah, bon? It was a Protestant or a Catholic ceremony?”
Our city hall wedding was an unimaginability for Alexandre. I was beginning to understand, only very slowly, that the city’s conservatism was neither an accident of demographics nor an oversight but an enactment of its founding values by conscious design. In 1387, more than a hundred years before the Catholic Church began to loosen its prohibitions on usury, the bishop of Geneva signed a charter of liberties, granting the genevois, alone in Christendom, the privilege of lending money at interest. The elite became financiers. The aspirant became Swiss mercenaries. Famed for their ferocity with the halberd and the pike, they poured cash into the economy in an era when most of the world’s population was getting paid in eggs.
The mentality had persisted: do your hell-raising—your eating in restaurants without doilies—abroad, and retreat to a place of imperturbable security. Voltaire wrote of Geneva, “There, one calculates, and never laughs.” Stendhal, passing through seventy years later, concluded that the genevois, despite their wealth and worldly networks, were at heart a parochial people: “Their sweetest pleasure, when they are young, is to dream that one day they will be rich. Even when they indulge in some imprudence and give themselves to pleasure, the ones they choose are rustic and cheap: a walk, to the summit of some mountain where they drink milk.” Monotony, then, was an economy. So that we could collectively accrue more capital, a curfew had been set.
Weekends were the worst. All of the shops closed at seven—except on Thursdays, when some of them closed at seven thirty—rendering Saturdays a dull frenzy of provisioning. Sundays were desolate, a relic of the Calvinist lockdown mentality that had sent the young Rousseau scrambling to Savoy. A relocation consultant furnished by Olivier’s company said that there had been talk of easing the Sunday moratorium, but to no avail. “Approximately ninety-nine percent of Swiss people support it,” he said, sounding to us approximately one hundred percent like a Swiss person.
Geneva had its graces—the trams operated on an honor system; even the graffiti artists were mannerly, defacing the sides of statues that didn’t face the street—but I took them as further proof that the city was second-rate. You could, of course, escape to any number of attractive places within driving range, and we passed many afternoons wandering the relatively bustling streets of Lyon. It seemed sad, though, that the main selling point of the place where we lived was its proximity to places where we’d rather live. And while the mountains that surrounded us were magnificent, the twenty-five or so times a year that we managed to take advantage of them didn’t make up for the three hundred and forty times we didn’t. On Sunday nights, after an outing, we’d return to our stockpiled supper and take out the recycling, casting bottles and cans into the maw of a public bin. This was our version of indulging in an imprudence: you could get fined for recycling—for recycling, I had not missed a negative adverb—on the day of rest.
Behind its orderly facade—the apartment buildings with their sauerkraut paint jobs; the matrons in furs; the brutalist plazas; the allées of pollarded trees—Geneva was, if anything, faintly sinister. Its vaunted sense of discretion seemed a cover for dodginess, bourgeois respectability masking a sleazy milieu. What was going on in those clinics and cabinets? Whose money, obtained by what means, was stashed in the private banks? What was a “family office,” anyway?
One day I received an e-mail from the Intercontinental Hotel Genève, entitled “What You Didn’t Know about Geneva.” I did not know that the Intercontinental Hotel Genève “continues to cater to the likes of the Saudi Royal family and the ruling family of the United Arab Emirates,” that the most expensive bottle of wine sold at auction was sold in Geneva (1947 Château Cheval Blanc, $304,375), that the most expensive diamond in the world was sold in Geneva (the Pink Star, a 59.6-carat oval-cut pink diamond, $83 million), or that Geneva “has witnessed numerous world records, such as the world’s longest candy cane, measuring 51 feet long.” I developed a theory I thought of as the Édouard Stern principle, after the French investment banker who was found dead in a penthouse apartment in Geneva—shot four times, wearing a flesh-colored latex catsuit, trussed. Read any truly tawdry news story, and Geneva will somehow play into it by the fifth paragraph. Balzac wrote that behind every great fortune lies a crime. In Switzerland, behind every crime seemed to lie a great fortune.
Around us Europe was reeling, but the stability of the Swiss franc, combined with the influx of people who sought to exploit it, made the city profoundly expensive. The stores were full of things we neither wanted nor could afford. I reacted by refusing to buy or do anything that I thought cost too much money, which was pretty much everything, and then complaining about my boredom. Geneva syndrome: becoming as tedious as your captor. The expanses of my calendar stretched as pristine as those of the Alps.
Olivier didn’t love Geneva either, but he didn’t experience it as an effacement. He said that it reminded him of a provincial French town in the 1980s—a setting and an epoch with which he was well acquainted, having grown up an hour outside Bordeaux during the Mitterrand years. His consolations were familiarities: reciting the call-and-response of francophone pleasantries with the women at the dry cleaners; reading Le Canard enchaîné, the French satirical newspaper,when it came out each Wednesday; watching the TV shows—many of them seemed to involve puppets—that he knew from home. He was living in a sitcom, with a laugh track and wacky neighbors. I was stranded in a silent film.
Product details
- Publisher : Penguin Books; Reprint edition (November 7, 2017)
- Language : English
- Paperback : 256 pages
- ISBN-10 : 014311073X
- ISBN-13 : 978-0143110736
- Item Weight : 7.1 ounces
- Dimensions : 0.63 x 5.14 x 8.23 inches
- Best Sellers Rank: #963,117 in Books (See Top 100 in Books)
- #208 in General France Travel Guides
- #3,396 in Traveler & Explorer Biographies
- #9,197 in Memoirs (Books)
- Customer Reviews:
About the author

Discover more of the author’s books, see similar authors, read book recommendations and more.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers find the book fascinating and insightful, appreciating its delightful passages about history and blend of personal anecdotes. Moreover, they praise the writer's expertise as a language scholar and find the writing style engaging. The book receives positive feedback for its readability and humor, with customers noting laugh-out-loud moments throughout. Additionally, customers appreciate the storyline, with one review highlighting how it seamlessly weaves together narrative with research.
AI-generated from the text of customer reviews
Select to learn more
Customers find the book fascinating and insightful, appreciating its delightful passages about history and the blend of personal anecdotes.
"...The author stitches together delightful passages about history, linguistics, the banality of Geneva and Wilmington, N.C. and the absurdity as well..." Read more
"...Broadly applicable for adult expats and immigrants who really want to live in their newly (and painstakingly) acquired linguistic and cultural..." Read more
"At first I clapped in glee at the sophistication and intelligence of the writing and enjoyed the clever wit. And then, UGH..." Read more
"...style, the details related to languages, and reading the perspective of another US expat that has gone through a similar trajectory to myself...." Read more
Customers appreciate the language quality of the book, noting it is wonderfully told and written by a serious language scholar, with one customer describing it as an interesting study in learning a language.
"...The author stitches together delightful passages about history, linguistics, the banality of Geneva and Wilmington, N.C. and the absurdity as well..." Read more
"...with Carroll, Nadeau, Barlow, Asselin, Mastron, and your writing holds interest far better." Read more
"I savored this book from beginning to end. It's a wonderful telling of the language and cultural experiences that come with living—and loving— in a..." Read more
"...not only by superficiality and disorganization, but by her silly use of words...." Read more
Customers find the book enjoyable to read.
"...The essays show how challenging and worthwhile it can be to immerse and explore a divergent cultural experience...." Read more
"...It took me completely by surprise. It’s wonderful. Lauren drew me in, wrapped me up and shared a unique perspective of life...." Read more
"...Not only does she have great rhythm when she writes, her descriptive adjectives are fabulous...." Read more
"...Her writing is marred not only by superficiality and disorganization, but by her silly use of words...." Read more
Customers find the book humorous, with laugh-out-loud moments throughout. One customer notes that the writing is a beautiful balance of language history.
"When in French by Lauren Collins has charm, wit, and some laugh-out-loud moments as she tries to negotiate a bilingual relationship without speaking..." Read more
"...The writing is a beautiful balance of language history, linguistics, and cultural nuance as the narrator navigates her new home and..." Read more
"...glee at the sophistication and intelligence of the writing and enjoyed the clever wit. And then, UGH..." Read more
"...She's intelligent and witty, cultured and down-to-earth, well-traveled and centered, artistic and precise...." Read more
Customers enjoy the storyline of the book, finding it relatable, with one customer noting how it seamlessly weaves together narrative with research.
"Love the story line of being in love in a second language. Got a bit bogged down in all the "details" - would have preferred more story." Read more
"...mesmerized by Collins' use of rich language to seamlessly weave together narrative with research, lessons in language and literacy, anecdotes and..." Read more
"Too much backstory. Takes one out of the real story much more than needed." Read more
"...It felt part memoir, part linguistic study, part story. Excellent read." Read more
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews. Please reload the page.
- Reviewed in the United States on October 16, 2016Lauren Collins’ When In French is a delightful collection of seven chapters or essays that use her relationship with her French boyfriend (later her husband) Olivier to explore areas not where language and culture intersect but where they diverge. It is a refreshing and delightful exploration that doesn’t pretend “it’s a small world after all”, but the opposite--cultural differences are more than interesting, they're informative and often fascinating. The essays show how challenging and worthwhile it can be to immerse and explore a divergent cultural experience.
The couple meets on the relatively neutral ground of London where, thanks to Olivier’s fluency in English, communication is not yet an issue, but culture differences are notable. As the relationship progresses and Collins expects commitment, she gets it only with the understanding that her future husband was not going to be living in America, a nation of XL men who bond over college sports. Marriage means Europe and the latter means learning French, which is more than a bit of a struggle for her ego (words are her trade) and cultural perspective (where am I?).
The author stitches together delightful passages about history, linguistics, the banality of Geneva and Wilmington, N.C. and the absurdity as well as the relevance of the Academie Francais. A particular favorite was a look at the role of the Academie Francais spotlighting its absurdity and its relevance serving as bulwark and defense against the encroachment of English. Halfway through, When In French blossoms into something more than essays about language. As the author’s facility grows, she develops a finer appreciation of the man she married, a fuller deeper understanding of his background and family. As she surrenders her nationalist primacy she develops something deeper and richer--an appreciation for "others."
The essays become a memoir, in parts a love letter to the man she thought worth the trouble it takes to learn French. The book is more than informative, it is enchanting--not something one says about most essays on language and culture. It is definitely worth a read. Enjoy!
- Reviewed in the United States on February 21, 2022Insightful, densely written and delightfully laden with imaginative spot-on metaphors. Hits most of the typical intercultural rubs for Americans in France. Broadly applicable for adult expats and immigrants who really want to live in their newly (and painstakingly) acquired linguistic and cultural identity while maintaining their sense of self.
Dear Author, please write another book about life in Paris with children. Then please move back to Wilmington and write about reverse culture shock. Your insights are at least on par with Carroll, Nadeau, Barlow, Asselin, Mastron, and your writing holds interest far better.
- Reviewed in the United States on April 13, 2017When in French by Lauren Collins has charm, wit, and some laugh-out-loud moments as she tries to negotiate a bilingual relationship without speaking French (in the beginning) and gradually becomes more fluent with lots of confusions and comedic relief along the way. She also instructs us with long treatises about language/culture/linguistics. The operative word here is LONG treatises. What could have been a charming rendition on how fluency is achieved in another language instead becomes clunky and overwrought. A better writer (or a good editor) would have trimmed and pruned to make this information blend more seamlessly into her narrative. Then we would have been spared from such sentences as “a rose is only a rose, and marijuana is only marijuana, in a linguistically prelapsarian world, when the properties of a thing and its name are perfectly equivalent.” Or “The word bellend was the most efficient synecdoche I’d ever heard.” Or “If translation is a catalyst, the B that turns A to C, sometimes it seems to work in reverse. After translation, C does not revert to A, but rather into A+ (or A-), an entity that has been permanently altered by the translation.” If you can cherry-pick what interests you, you may enjoy the book. I think she should go back to the drawing board and re-write it. It could be a much better book.
- Reviewed in the United States on November 2, 2024I savored this book from beginning to end. It's a wonderful telling of the language and cultural experiences that come with living—and loving— in a foreign country.
The writing is a beautiful balance of language history, linguistics, and cultural nuance as the narrator navigates her new home and relationship.
A must-read for Francophiles!
- Reviewed in the United States on January 2, 2017At first I clapped in glee at the sophistication and intelligence of the writing and enjoyed the clever wit.
And then, UGH
The author obviously lives in her elitist bubble writing for the New Yorker. She looks down on those of us who prefer the English language here in the US, lol. She criticizes those of us who prefer our politicians not be elitists getting rich off of public office.
She must only fly coast to coast, thus missing out on what a truly, real, America we are.
- Reviewed in the United States on December 2, 2016After reading a review that indicated the book was more about language and communication than a love story, I purchased the kindle version of the book. The text is about 30 % love story and 70 % research or commentary on language and communication. Surprisingly, I found that the author's travels and lifestyle were very similar to my own, which made the book more engaging. On a more critical note: I found many aspects of the author's relationship with her partner uncomfortable; I thought the negativity about Switzerland was difficult to understand; and I think the text would have benefited from citations for the facts presented. Regardless, I enjoyed the writing style, the details related to languages, and reading the perspective of another US expat that has gone through a similar trajectory to myself. I think the concept behind this book would make a very interesting column.
Top reviews from other countries
- JackitaliaReviewed in the United Kingdom on November 29, 2016
5.0 out of 5 stars So much more than 'I married a Frenchman' - a treatise on language
Excellent book. I'm a sucker for books about relocating to Francophone countries, but this is so much more. A fascinating insight into what language is, how it develops and how it influences us, all larded with brilliantly funny anecdotes and gobbits of info I drove everyone made repeating or quoting in Facebook statuses. So much entertainment and so much food for thought. Have recommended it to all and sundry.
-
GeorgetReviewed in France on March 16, 2017
5.0 out of 5 stars Très bien
J'avais lu de très bonne critique en français mais je l'offre en anglais car notre belle fille est anglaise.
Pratique de trouver en anglais des livres sur Amazon et le délai est le même.
-
ChristineReviewed in Germany on February 23, 2024
2.0 out of 5 stars When in French: Lieferung drei Tage später als versprochen, Zustand des Buches nicht gut
Lieferung drei Tage später als versprochen, Zustand des Buches nicht gut
- Meredith StephensReviewed in Japan on November 13, 2019
5.0 out of 5 stars Love and Language Learning
This is a beautifully written story of love in a foreign language. Collins manages to combine her life experience with careful research on language learning, and presents it in an entertaining and informative way.
- RobertReviewed in the United Kingdom on February 18, 2017
4.0 out of 5 stars Written by a lover of language
... and of its cultural affinities and consequences. Filled with rich English and factoids about how language influences the way we think and live, and expressive of the pleasure of learning a second language.